Hoe online vertaalbureau Fairlingo de principes van de betekeniseconomie toepast

Hoe online vertaalbureau Fairlingo de principes van de betekeniseconomie toepast
0
0
10984

SPONSORED STORY

Sam van Gentevoort, eigenaar van online vertaalbureau Perfect, volgt de ontwikkelingen rond purpose marketing op de voet. Hij luistert goed naar iemand als Kees Klomp, die op een praktische manier uitlegt hoe bedrijven de wereld iets beter kunnen maken. Ook is hij lid van ‘Betekeniseconomie in Twente’ dat regelmatig lezingen over dit onderwerp organiseert en waarvoor hij ook blogs schrijft.  

De jonge ondernemer begon in 2007 met vertaalbureau Duits Perfect, later Vertaalbureau Perfect geheten en in 2015 voegde hij daar het merk Fairlingo aan toe, een dienst waarbij het totale vertaalproces online plaatsvindt. Het bedrijf wil op deze manier de vertaalbusiness compleet transparant maken; binnen een paar seconde weet je via de website hoe duur een vertaling van een document is, je kan de opdracht live volgen en daarna ontvang je de vertaling samen met de factuur in je mailbak. In de mail kan je ook direct de vertaling beoordelen en die reactie komt online. ,,We hebben vertalen versimpeld en we doen het fair. Je ziet onze tarieven op de site en je ziet ook wat de vertaler verdient wat bij geen enkele concurrent kan.’’

Betekeniseconomie

Van Gentevoort is trouwens na tien jaar ondernemen toe aan een beetje meer inhoud. ,,Ik wilde wel wat nieuws, het gaat er toch om waarvoor je elke dag weer je bed uitkomt. In de beginfase focus je op geld verdienen, maar na een tijdje weet je dat het ook om hele andere dingen in het leven gaat. Aan die verdieping was ik wel een beetje toe.’’ De jonge ondernemer gelooft dat die betekeniseconomie echt the next thing is. Maar als ik hem vraag naar de ‘purpose’ van Fairlingo - misschien mensen uit verschillende culturen bij elkaar brengen - dan trapt hij wel een beetje op de rem. In Enschede zijn ze niet zo van de grote, zweverige ambities. ,,Het is hier geen vrijwilligerswerk. De betekeniseconomie is een mix van een businesskansen, voldoening van je eigen leven en iets doen voor anderen. Wij willen graag ondernemers vooruithelpen met vertalingen, maar we willen ook gewoon goede omzetten draaien.’’

Delen van de winst

Hij maakt de invulling van de  betekeniseconomie graag concreet. ,,Wij willen bijvoorbeeld graag dat medewerkers het hier een beetje naar hun zin hebben. Wij verdelen elk jaar de winst boven de tien procent onder alle medewerkers.’’ Het betekende dat hij in 2015 een winst van 62.000 euro verdeelde over twaalf medewerkers. ,,Dat geeft een hele goede dynamiek waarbij je collega’s ook een beetje ondernemer worden en meedenken. Wij hebben alle cijfers hier open, je kan elke maand bekijken welke omzetten en kosten we hadden. Mensen zijn daar dan meer mee bezig.’’

Zesurige werkdag

Over de betekeniseconomie gesproken. Vorig jaar deed Fairlingo ook een experiment met een zesurige werkdag. ,,Dat was best lastig want mensen gaan toch vergelijken met elkaar. Dus we hebben iets moeten inbouwen dat medewerkers er op bepaalde uren zijn; volledige vrijheid ging nog een beetje ver. De grap is: als iemand om 14 uur zegt dat hij naar huis gaat dan valt dat op, maar als ze thuiswerken is het geen probleem. Ik geloof heel erg in een bedrijfscultuur waarbij je doet wat je moet doen en niet zo op elkaar let.’’
Het interessante is dat Van Gentevoort zoekt naar zingeving voor zijn bedrijf en dat probeert hij te verenigen met de - soms keiharde - wetten van contentmarketing waar hij met de nodige scepsis naar kijkt. ,,Ik geloof niet zo in die oppervlakkigheden als ‘content is king’ of dat je per se een blog moet hebben voor de vindbaarheid. Ik geloof wel in de theorie dat mensen bij een bezoekje aan je website binnen 30 seconde beslissen of ze zaken willen doen. Bezoekers zien heel snel of er veel liefde in de website is gestopt. Het is een online dienst dus die betrouwbaarheid is belangrijk.’’
Een belangrijk onderdeel van die betrouwbaarheid is weggelegd voor de reviews. ,,Maar daar wordt zóveel mee gekloot. Bedrijven huren gewoon mensen in om positieve reviews te schrijven. Ik kan het altijd goed zien als het gebeurt; dan hebben ze in twee dagen tijd tien reviews en daarna opeens twee weken niet. Of dat de goede  kritieken altijd anoniem zijn en je bij de slechte wél een bedrijfsnaam ziet.’’ Maar bij jullie is het allemaal eerlijk? ,,Ja, eerlijkheid duurt het langst, uiteindelijk geloof ik wel in de transparantie van internet. Zelfs de ware aard van Facebook komt nu boven.’’

Coolblue van de vertaalwereld

De wereldwijde markt van vertalingen is ongeveer 40 miljard euro groot, om in de top 100 te komen van alle bedrijven in de wereld moet je ongeveer 4 miljoen euro omzetten en op dat niveau zit Perfect ongeveer, het bedrijf is actief in Duitsland en Nederland. De ambitie is om dé online partij van Nederland te worden, het Coolblue van de vertaalwereld. Er is een concurrent, de online marktleider van 7 tot 8 miljoen euro, maar daar is de groei een beetje uit, zo stelt Van Gentevoort. Belangrijk is dus dat de website als betrouwbaar wordt gezien, maar in een fase eerder is het zaak dat het bureau makkelijk vindbaar is via Google. Een ambitie die al gelukt lijkt trouwens want als je zoekt op ‘vertaalbureau’ dan kom je Perfect al snel tegen. Wat is het geheim? ,,Je bent zo sterk als de zwakste schakel; wij doen veel kleine dingen goed, ook aan de achterkant. Alles draait om conversie, vertrouwen en om de snelheid. Om dat te realiseren moet alles eigenlijk kloppen.’’

 

Adwords en SEO

Gevonden worden is natuurlijk zeer belangrijk. Dat lukt aardig door de inzet van ongeveer 50 procent Google Adwords en 50 procent SEO. Elk jaar komt Google weer met allerlei SEO-tips, zitten ze daar bovenop? ,,Ik volg de jongens die er écht verstand van hebben vrij goed en je moet je natuurlijk afvragen of Google die tips voor zichzelf geeft of voor Google. Zo gaf Google bijvoorbeeld aan dat alleen natuurlijke links nog werken en geen verkochte varianten die steeds op dezelfde manier gelinkt worden. Maar de grap is natuurlijk dat marketeers dat ook weten en dat ze daar rekening houden. Er zijn altijd heel veel theorieën over, maar ze kunnen bij Google echt niet alles zien. Volgens Google mag je niet eens een verhaaltje met links schrijven in ruil voor wat diensten. Daar zit natuurlijk een hele business omheen en de vraag is waar de grenzen liggen. Nu lees je opeens dat Facebook niet mag targeten op doelgroep, maar dat is toch hun bestaansrecht?’’

 

Wetten betekeniseconomie toepassen in business

De Twentse ondernemer zou het interessant vinden om de wetten van de aangehaalde betekeniseconomie wat meer toe te passen in de business. Hij kent bijvoorbeeld een financiële dienstverlener goed waarin ‘geluk’ een centrale rol speelt. Dat betekent bijvoorbeeld dat het in een hypotheekgesprek niet alleen over geld gaat, maar ook over de vraag of je een beetje gelukkig zal worden in die woning. ,,We hadden het over marketing, maar ik vind vooral dat je dat ‘goed doen’ in je dagelijkse werk moet terugzien. Dat we tien procent van de winst aan onze medewerkers geven en zes uur per dag werken hoort daarbij. Laatst zag ik een  lezing van schoonmaakbedrijf Asito over allerlei goede projecten die ze doen, maar schoonmakers willen ook meer verdienen natuurlijk. Ik vind het belangrijk dat je het in de kern goed doet in plaats van dat ‘goed doen’ alleen een marketingtrucje wordt. Kijk, na zes uur werken is de pijp wel leeg en dan kan je toch beter om 16 uur wat leuks doen? Wij zijn natuurlijk een platform, we hebben 16.000 vertalers. Daar zijn mensen bij die in de hele wereld wonen. Dat gaat van gepensioneerden tot mensen die parttime werken. Daar zou ik nog wel iets mee willen doen.’’

De behoefte aan oprechte betekenis, het wereldwijde netwerk van vertalers en zijn kritische blik op alle online marketingtrucs. Op de een of andere manier openen zich allerlei routes die leiden naar een goede contentstrategie. Maar dat is misschien iets voor een volgende sessie.

Sam van Gentevoort startte meer dan tien jaar geleden met vertaalbureau Perfect en in 2015 voegde hij daar het online merk Fairlingo aan toe. Op dit moment probeert hij de wetten van purpose marketing toe te passen in zijn bedrijf.

Fairlingo

PARTNER INFO

HET ENIGE ISO GECERTIFICEERDE VERTAALPLATFORM

Fairlingo is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform ter wereld voor organisaties en particulieren. Wij maken professionele vertalingen in de cloud door native speakers. Inclusief transparante tarieven en kwaliteitsgarantie.

 

MEEPRATEN OVER DIT ONDERWERP? REAGEER

Er zijn nog geen reacties gegeven. Wees de eerste die een reactie geeft